Yûsuf  Suresi 93. Ayet Meali

  • ٱذْهَبُوا۟
  • بِقَمِيصِى
  • هَٰذَا
  • فَأَلْقُوهُ
  • عَلَىٰ
  • وَجْهِ
  • أَبِى
  • يَأْتِ
  • بَصِيرًا
  • وَأْتُونِى
  • بِأَهْلِكُمْ
  • أَجْمَعِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Alin su gömlegimi götürün de babamin yüzüne sürün, gözü açilir. Ve bütün ailenizle toplanip bana gelin."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
  • Fizilal-il Kuran: Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz.
  • Hasan Basri Çantay: «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».
  • İbni Kesir: Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»
  • Diyanet Vakfi: «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin