Yûsuf  Suresi 98. Ayet Meali

  • قَالَ
  • سَوْفَ
  • أَسْتَغْفِرُ
  • لَكُمْ
  • رَبِّىٓ
  • ۖ
  • إِنَّهُۥ
  • هُوَ
  • ٱلْغَفُورُ
  • ٱلرَّحِيمُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bagislanma dileyecegim. Süphesiz o çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O´dur, merhamet eden O´dur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
  • Fizilal-il Kuran: Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Ya´kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
  • İbni Kesir: Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O´dur O, Gafur, Rahim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
  • Diyanet Vakfi: (Ya´kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o