Zuhrûf  Suresi 21. Ayet Meali

  • أَمْ
  • ءَاتَيْنَٰهُمْ
  • كِتَٰبًا
  • مِّن
  • قَبْلِهِۦ
  • فَهُم
  • بِهِۦ
  • مُسْتَمْسِكُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mi sariliyorlar?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
  • İbni Kesir: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Diyanet Vakfi: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?