Zuhrûf  Suresi 64. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • هُوَ
  • رَبِّى
  • وَرَبُّكُمْ
  • فَٱعْبُدُوهُ
  • ۚ
  • هَٰذَا
  • صِرَٰطٌ
  • مُّسْتَقِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah´tir. Öyle ise O´na kulluk edin. Bu dogru bir yoldur.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.
  • Ali Fikri Yavuz: Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O´dur. Onun için hep O´na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah´tır. Öyle ise O´na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.»
  • Fizilal-il Kuran: Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.
  • Hasan Basri Çantay: «Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur».
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O´ na ibadet edin. İşte doğru yol.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O´na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O´na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»
  • Diyanet Vakfi: Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O´na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegâne doğru yoldur