Zuhrûf  Suresi 88. Ayet Meali

  • وَقِيلِهِۦ
  • يَٰرَبِّ
  • إِنَّ
  • هَٰٓؤُلَآءِ
  • قَوْمٌ
  • لَّا
  • يُؤْمِنُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Peygamberin sözü su olmustur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
  • Ali Fikri Yavuz: O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»
  • Fizilal-il Kuran: Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
  • Hasan Basri Çantay: Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
  • İbni Kesir: Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
  • Diyanet Vakfi: (88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar